期刊文献+

从《红楼梦》伊藤漱平(1969)日译本看中日认知模式差异 被引量:4

原文传递
导出
摘要 将《红楼梦》与伊藤漱平(1969)日译本进行对比,发现汉日语在句式、动词、主语和形式名词的使用情况方面存在以下差异:在名词谓语句使用方面日语多于汉语,而在动词谓语句使用方面汉语则多于日语;日语在句中较多省略动词,汉语则往往要求明示动词;日语经常省略主语,汉语则较少省略主语;日语经常使用形式名词,汉语则没有这一词类。究其原因,除语法因素之外,很大程度与中日认知模式的差异有关。日语倾向于对客观事态的整体认知,属于"漫画式认知",而汉语倾向于对动作主体及其具体动作的认知,属于"动画式认知"。
作者 盛文忠
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第1期308-326,共19页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 2013年度上海市教委科研创新项目(重点)"汉日语语法特征的语言类型学研究"(13ZS047) 教育部人文社会科学研究项目"SOV语言句法语义结构的类型学研究"(09YJA740092) 2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目"基于语料库的日语周边性语言现象研究"(12YJC740157) 2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目"中国日语学习者表达失误的认知语言学研究"(12YJC740076) 上海外国语大学2011年度校级一般科研项目规划基金"汉日语语法特征的认知类型学差异"(KX171243) 2011年上海外国语大学青年教师科研创新团队项目"基于日语学习者语料库的二语习得研究"(QJTD11MWW01)]
  • 相关文献

同被引文献36

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部