摘要
将《红楼梦》与伊藤漱平(1969)日译本进行对比,发现汉日语在句式、动词、主语和形式名词的使用情况方面存在以下差异:在名词谓语句使用方面日语多于汉语,而在动词谓语句使用方面汉语则多于日语;日语在句中较多省略动词,汉语则往往要求明示动词;日语经常省略主语,汉语则较少省略主语;日语经常使用形式名词,汉语则没有这一词类。究其原因,除语法因素之外,很大程度与中日认知模式的差异有关。日语倾向于对客观事态的整体认知,属于"漫画式认知",而汉语倾向于对动作主体及其具体动作的认知,属于"动画式认知"。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2013年第1期308-326,共19页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
2013年度上海市教委科研创新项目(重点)"汉日语语法特征的语言类型学研究"(13ZS047)
教育部人文社会科学研究项目"SOV语言句法语义结构的类型学研究"(09YJA740092)
2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目"基于语料库的日语周边性语言现象研究"(12YJC740157)
2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目"中国日语学习者表达失误的认知语言学研究"(12YJC740076)
上海外国语大学2011年度校级一般科研项目规划基金"汉日语语法特征的认知类型学差异"(KX171243)
2011年上海外国语大学青年教师科研创新团队项目"基于日语学习者语料库的二语习得研究"(QJTD11MWW01)]