摘要
19世纪末英国传教士理雅各的《易经》英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为《易经》外译的典范。本文对理雅各及其《易经》英译本进行探讨,旨在发现其翻译的特定思路以及译本的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪《易经》英译的进一步精化与更为广泛的传播。
The translation of the Yi Jing by James Legge, the British missionary, in the end of the nineteenth century had great influence for the communication of Chinese culture to the western world. Even today his translation is still popular and is considered as the model of the Yi Jing translation by the western Sinologists. This thesis aims at the discussion of the ide- as, the advantages, and also the shortcoming and mistakes of his translation, so as to benefit the improvement of translation and communication of the Yi Jing in the new century.
出处
《周易研究》
CSSCI
北大核心
2013年第1期84-89,共6页
Studies of Zhouyi
基金
山东省社会科学规划研究项目:"译易学研究"(12CWXJ25)
关键词
理雅各
英译《易经》
韵律
意境
意象
James Legge
translation of the Yi Jing
rhythm
signification
images