摘要
翻译的认知语言学视野具有空前的理论高度和研究价值,自20世纪80年代开始在我国逐渐产生影响,与此相应,影视剧名作为一类具有崭新的文化价值的专名和翻译文本中的一种特殊类型,也被赋予了一定的认知特质。本文以国产影视剧名为翻译案例,展开对当前最佳认知翻译模式和认知翻译操作的三个基本原则的讨论,一方面有利于解读这一类型文本在英译过程中的理解问题,同时也有助于解决翻译实践层面上的问题。
出处
《电影文学》
北大核心
2013年第3期154-155,共2页
Movie Literature
基金
黑龙江省教育厅人文社会科学项目,项目名称:认知语言观关照下的创造性翻译研究
项目类型:面上(项目编号:12512388)