期刊文献+

中国文化典籍英译中翻译策略的应用——以辜正坤《道德经》英译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《道德经》是中国最早的具有完整哲学体系的著作,也是中华传统文化的精华所在,是外译最多的中国典籍。在译本中译者对数字、成语的翻译体现了综合使用了归化和异化翻译策略,在翻译策略上是采用了翻译杂合的方式;同时杂合不只应用在翻译策略中,也应用在文化中。杂合的同时却又不失中国文化特征、民族特征,能够使译入语读者更好地了解《道德经》精髓,更全面地了解中国古代传统文化、习俗。
作者 赵冬梅
出处 《吉林省教育学院学报》 2013年第2期105-106,共2页 Journal of Jilin Provincial Institute of Education
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1冯友兰 赵复三译.中国哲学简史[M].北京:新世界出版社,2004..
  • 2马祖毅 任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,2003.245.
  • 3陈鼓应.老子今注今译[M].北京:商务印书馆,2005.
  • 4司马迁.史记[M].长沙:岳麓书社,1996.
  • 5老子.道德经[M].威利,译.北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 6许渊冲.道德经与神仙画[M].北京:五洲传播出版社,2006.

共引文献21

同被引文献37

引证文献1

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部