期刊文献+

译者必须掌握历史常识——以“镀金时代的垄断者”为例

原文传递
导出
摘要 “工欲善其事,必先利其器”是对译者的要求。译者的能力,除了语言能力以外,历史文化在内的广泛知识面也必不可少,否则译者语文水平即使很高,也不能胜任翻译工作。萨缪尔森《经济学》里有很多历史文化知识,书中的“镀金时代的垄断者”就是典型。但北大团队误读、误译甚至篡改这些历史常识。翻译文本如同冰山,语言往往只是表象,历史文化是潜在水面以下的重要部分,所以译者更应该重视它。
作者 吕凯 丰志明
出处 《学园》 2013年第3期37-39,共3页 Academy
  • 相关文献

参考文献5

  • 1曹明伦.误译·无意·故意——有感于当今之中国译坛[J].中国翻译,1988(6):35-37. 被引量:5
  • 2冯庆华.实用翻译教程[M]上海:上海外语教学出版社,20085-6.
  • 3李长栓.非文学翻译[M]{H}北京:外语教学与研究出版社,200936.
  • 4萨缪尔森.经济学(萧琛、蒋景媛等译)(注释版)[M]{H}北京:人民邮电出版社,2011180.
  • 5萨缪尔森.经济学(萧琛等译)[M]{H}北京:人民邮电出版社,2008157.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部