摘要
杜博妮是中国当代翻译史的亲历者和书写者,其汉学研究与文学翻译、翻译研究与翻译教学相互促进、相得益彰。她反对充斥翻译学界的"欧洲中心主义"流行话语和宏大叙事,提倡汉英文学翻译研究的"中国中心主义"视角,关注中国翻译活动的特殊性。杜氏提出,20世纪80年代的中国文学翻译有"威权命令"和"礼物交换"两种模式,各有其历史功绩和固有缺陷。她呼吁翻译理论家关注翻译生产和译文接受过程中的个人因素,尤其是译者的主体能动性和大众读者的阅读快感。杜氏的理论模式也还存在某些不足,需要对其进行辩证分析。
出处
《湖北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第1期132-135,共4页
Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)
基金
湖北省社会科学基金资助项目:102-162411
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:2011RW035