期刊文献+

澳大利亚汉学家杜博妮的文学翻译思想探析 被引量:11

下载PDF
导出
摘要 杜博妮是中国当代翻译史的亲历者和书写者,其汉学研究与文学翻译、翻译研究与翻译教学相互促进、相得益彰。她反对充斥翻译学界的"欧洲中心主义"流行话语和宏大叙事,提倡汉英文学翻译研究的"中国中心主义"视角,关注中国翻译活动的特殊性。杜氏提出,20世纪80年代的中国文学翻译有"威权命令"和"礼物交换"两种模式,各有其历史功绩和固有缺陷。她呼吁翻译理论家关注翻译生产和译文接受过程中的个人因素,尤其是译者的主体能动性和大众读者的阅读快感。杜氏的理论模式也还存在某些不足,需要对其进行辩证分析。
出处 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期132-135,共4页 Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)
基金 湖北省社会科学基金资助项目:102-162411 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:2011RW035
  • 相关文献

参考文献8

  • 1McDougall B. Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature[J].The Australian Journal of Chinese Affairs,1991,(25).
  • 2McDougall B. Translation Zones in Modern China:Authoritarian Command versus Gift Exchange[M].New York:Cambria Press,2011.
  • 3Steiner G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M]上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 4Venuti L. The Scandals of Translation:Toward an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998.
  • 5Robinson D. Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
  • 6Bonnie S. McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中国翻译,2007,28(5):22-26. 被引量:51
  • 7Goldblatt H. Why I Hate Arthur Waley?Translating Chinese in a Post-Victorian Era[J].Translation Quarterly,1999,(13 - 14).
  • 8李舫.有一个故事,值得静静叙说--如何增强当代汉语写作的国际传播力和影响力[N]人民日报,2010.

二级参考文献12

  • 1Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler (Catbird Press, North Haven CT, 1998), esp. P. 25.
  • 2The best-known examples are Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London, Routledge, 1995)
  • 3The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London, Routledge, 1998).
  • 4Venuti, The Scandals of Translation, P. 12.
  • 5Fictional Authors, Imaginary Audiences"" Modern Chinese Literature in the Twentieth Century (Chinese University Press, Hong Kong, 2003), pp. 4 - 6.
  • 6‘ Translation without Translators: A Social Systems Perspective' by Theo Hermans, Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 1 (2006), pp. 1 -- 26.
  • 7Eva Hung," A Mono-cultural Approach to Translating Classical Chinese Poetry", in Translating Literary Texts: Theory and Practice, ed. by Ngai-lai Cheng (Department of Chinese, University of Hong Kong, Hong Kong, 2000), pp. 29-- 72.
  • 8Poems of the Late T 'ang, translated with an Introduction by A. C. Graham (Penguin Books, London, 1965), p. 37.
  • 9Andre Lefevere, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (Modern Languages Association of America, New York, 1992), chapter 2, pp. 15 -- 110.
  • 10For quotations from writers who speak more kindly of translation, see Wechsler, pp. 51 -- 64

共引文献50

同被引文献111

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部