摘要
北岛在评价里尔克诗歌时,对译诗和原诗之间的距离缺乏警惕,这透露出他的某种"世界诗"观念,这一观念使得北岛的诗歌写作暗含一个"便于翻译"的维度,并与他后期诗歌写作的困境有一定关联;北岛对里尔克缺乏广泛和深入了解,在行文中过度倚重单本里尔克传记,在资料使用方面出现诸多错谬,对里尔克诗歌的理论阐发也含混不清;北岛对里尔克诗歌汉译情况较为陌生,他用以作为批判对象的译本并非现有最佳译本,同时,他在引用他人译本时也不够严谨。
出处
《江汉大学学报(人文科学版)》
2012年第6期13-17,共5页
Journal of Wuhan Institute of Education
基金
国家社科基金项目"爱荷华‘国际写作计划’与当代汉语写作的‘国际化’研究"(11BZW109)
对外经济贸易大学学术创新团队资助项目成果之一