期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文学翻译中的修辞适应--以小说《红楼梦》直接引语的俄译为个案
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文运用个案研究法,通过分析小说《红楼梦》直接引语的俄语译文,指出俄译者在翻译引述动词"道"、转换直接引语模式、调整直接引语位置关系等方面,所遵循的完全是俄语文学规范,从而论证了修辞适应同样存在于文学翻译当中,是汉俄翻译能力培养中不可缺失的一环。
作者
杨仕章
机构地区
解放军外国语学院
出处
《中国俄语教学》
2013年第1期27-32,共6页
Russian in China
关键词
修辞适应
文学翻译
直接引语
翻译能力
分类号
H35 [语言文字—俄语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
1
参考文献
4
共引文献
64
同被引文献
26
引证文献
3
二级引证文献
1
参考文献
4
1
Коммиссаров В.Н. Лингвистика перевода[M].М.,Ме(к)дунароы отноШения,1980.
2
叙述文中直接引语分析[J]
.语言教学与研究,1996(1):52-66.
被引量:34
3
赵毅衡.
小说叙述中的转述语[J]
.文艺研究,1987(5):78-87.
被引量:27
4
黄粉保.
“词化”在汉英翻译中的运用——以《红楼梦》中“说道”两字的译法为例[J]
.上海师范大学学报(哲学社会科学版),2006,35(4):124-127.
被引量:9
二级参考文献
1
1
王文斌,周慈波.
英汉“看”类动词的语义及词化对比分析[J]
.外语教学与研究,2004,36(6):412-419.
被引量:75
共引文献
64
1
姚远飞,赵勇刚,李丛立.
叙事文体学视域下的等值翻译研究——以《紫颜色》的陶洁译本为例[J]
.长春工程学院学报(社会科学版),2020(2):75-78.
被引量:2
2
吴艳.
浅论杨译本《红楼梦》如何保持原文的精神实质和风格韵味[J]
.长城,2011(4):195-196.
3
孟繁华.
小说本体研究述评[J]
.小说评论,1991(2):10-14.
4
戴连云.
从人物话语的翻译看文学文体意识[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2004(6):71-73.
被引量:1
5
申丹.
试论外语科研创新的四种途径[J]
.外语与外语教学,2001(10):3-6.
被引量:12
6
王琴,徐剑.
《鲁滨逊漂流记》译本叙述话语的描写研究[J]
.广西民族师范学院学报,2011,28(1):108-111.
被引量:2
7
高岩.
语境与引语中的指示语分析[J]
.渤海大学学报(哲学社会科学版),2006,28(5):54-57.
被引量:3
8
王爱华.
引语的不确定性——语言哲学研究系列之三[J]
.外语学刊,2007(6):1-7.
被引量:3
9
袁夕娣.
《红楼梦》中“笑道”译法[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(3):361-363.
被引量:1
10
雍青,陈国恩.
接受与过滤:中国先锋批评与俄国形式主义[J]
.长江学术,2008(3):9-18.
被引量:1
同被引文献
26
1
王莹.
现代汉语言语动词研究[J]
.南开语言学刊,2005(2):76-82.
被引量:10
2
刘大为.
言语行为与言说动词句[J]
.汉语学习,1991(6):16-23.
被引量:23
3
王秉钦.
略谈翻译中把握分寸感问题[J]
.外语学刊,1990(5):52-55.
被引量:1
4
邹韶华.名词在特定环境中的语义偏移现象[J].中国语文,1986,(4).
5
Арутюнова н. Д Аномалия и язык[]]. 11 Вопросы языкознания. 1987. NQ3. с. 10-16.
6
Арутюнова н Д Язык и мир человека [MJ. М. Языки русской культуры. 1998.
7
Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании [MJ. м. . Наука. 1985.
8
Сэпир Э. Градуирование (семантическое исследование) [А]. / / Новое в зарубежной лингвистике [CJ. 1985. Вып. 16. с. 46-54.
9
中国社科院语言研究所,《现代汉语词典》[Z],北京,商务印书馆,2002.
10
李锦霞,孙斌.
别求新声于异邦——《红楼梦》俄译事业的历时研究[J]
.中国俄语教学,2009(1):69-72.
被引量:8
引证文献
3
1
陈洁,钟晓迪.
词义偏移与翻译中的褒贬分寸[J]
.中国俄语教学,2013,32(4):75-79.
2
杨仕章.
翻译适应描写性研究:重复的翻译个案分析[J]
.中国俄语教学,2021,40(4):63-76.
3
刘淼.
基于语料库的《红楼梦》俄译本译语特征研究——以复合言语动词“笑道”为例[J]
.中国俄语教学,2023(1):39-49.
被引量:1
二级引证文献
1
1
刘淼.
基于语料库的文学翻译语言微观特征考察——以译自形动词短语的翻译语言为例[J]
.外语导刊,2024,47(4):121-129.
1
李雅莉,张立军.
最简方案背景下的汉语习语及其翻译研究——以小说《红楼梦》杨宪益夫妇英译本为例[J]
.咸宁学院学报,2011,31(7):77-78.
2
王璐.
《红楼梦》两个英译本中的翻译本土化探究[J]
.中国电力教育,2006(S4):42-43.
3
谢琳琳.
文化翻译论指导下的大学英语翻译教学初探[J]
.开封教育学院学报,2013,33(6):180-181.
4
孙倩.
高校英语教学中学生跨文化意识的培养探究[J]
.学园,2014(4):55-55.
5
杨晓茹.
《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[J]
.考试周刊,2012(29):28-29.
6
刘爱华.
合作原则与面子策略在《红楼梦》中的体现[J]
.聊城大学学报(社会科学版),2007(2):268-269.
被引量:1
7
俞洪亮.
英语动词时态形式在自由间接引语中的衔接功能[J]
.外国语,1996,19(6):42-46.
被引量:4
8
黄敏慧.
浅析《红楼梦》两个英译本中仿拟辞格翻译[J]
.海外英语,2012(3X):123-125.
9
王瑾.
从《红楼梦》看翻译研究译者的主体性[J]
.芒种(下半月),2013(8):181-182.
10
张琨.
关于《红楼梦》法语全译本中人名翻译效果的一些思考[J]
.文教资料,2015(18):34-35.
被引量:1
中国俄语教学
2013年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部