期刊文献+

法庭口译员的文化调解者角色研究 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 归纳得出法庭口译中导致直译无法顺利进行的常见文化问题有:蕴含文化特性的肢体语言、礼仪习俗、法律词汇以及语用词义;同时指出语言与文化的不对应性使得译员更难处理文化差异而导致的交流障碍。从消除文化差异所导致的交流障碍入手,指出法庭口译员扮演文化调解者的必要性。通过分析法庭口译实例,提出文化调解应遵循如下原则:在必要的时候添加信息;促进双方直接交流;澄清之前先获得法庭许可;不作随意改述;不向任何一方提供建议。
作者 陈为忠
出处 《宿州学院学报》 2012年第12期79-82,共4页 Journal of Suzhou University
  • 相关文献

参考文献9

  • 1赵军峰,陈珊.中西法庭口译研究回顾与展望[J].中国科技翻译,2008,21(3):19-22. 被引量:30
  • 2Nicole C Hoolun.Lost in Translation?An Examination of Court Interpreting in Australia[].Queensland Law Student Re view.2009
  • 3Taft,R.The role and personality of the mediator[].The mediating person: Bridgesbetween cultures.1981
  • 4Migration Review Tribunal and Refugee Review Tribunal.Migration Review Tribunal and Refugee Review Tribunal Inter preters’’Handbook. http://www.mrt-rrt.gov.au/ArticleDocuments/118/InterpHandbookSep-2011.pdf.aspx . 2012
  • 5Program Services Administrative Office of the Courts.Maryland Court Interpreter Handbook FY 2011[]..2011
  • 6Hale S.Interpreter Policies,Practices and Protocols inAustralian Courts and Tribunals A National Survey. http://www.aija.org.au/online/Pub%20no89.pdf . 2012
  • 7Mason I.Introduction[].The Translator.1999
  • 8Mayte C Martín,Mary Phelan.Interpreters and CulturalMediators-different but complementary roles. http://doras.dcu.ie/16481/1/Martinand Phelan Translocations.pdf . 2012
  • 9Judicial Council of California/Administrative Office of theCourts.Professional Standards and Ethics for CaliforniaCourt Interpreters,Fourth Edition. http://www.courts.ca.gov/documents/EthicsManual 4th Ed Master.pdf . 2012

二级参考文献3

共引文献29

同被引文献14

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部