摘要
归纳得出法庭口译中导致直译无法顺利进行的常见文化问题有:蕴含文化特性的肢体语言、礼仪习俗、法律词汇以及语用词义;同时指出语言与文化的不对应性使得译员更难处理文化差异而导致的交流障碍。从消除文化差异所导致的交流障碍入手,指出法庭口译员扮演文化调解者的必要性。通过分析法庭口译实例,提出文化调解应遵循如下原则:在必要的时候添加信息;促进双方直接交流;澄清之前先获得法庭许可;不作随意改述;不向任何一方提供建议。
出处
《宿州学院学报》
2012年第12期79-82,共4页
Journal of Suzhou University