期刊文献+

简析“传神达意”的翻译策略——以《一件小事》为例

下载PDF
导出
摘要 传神和达意,从某种层面上讲,是翻译时所采取的两种策略,在翻译时,应首先做到“忠实原文”即“达意”,再力求“传神”。即神似与形似的有机结合,以达意为主体,再对译文进行深度地发展,即就是“传神地达意”。
作者 陈芳 冉秀
出处 《云南社会主义学院学报》 2012年第4期288-289,共2页 Journal of Yunnan Institute of Socialism
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部