期刊文献+

双语语料库建设中元信息的添加和段落与句子的两级对齐 被引量:7

Metadata Creation and Paragraph-level and Sentence-level Alignment in Parallel Corpus Construction
原文传递
导出
摘要 双语平行文本的元信息添加和段落、句子两级对齐是双语语料库建设中的关键技术。以往的研究对双语平行文本的元信息添加少有涉及,而大多数有关双语文本对齐的研究主要涉及句级对齐技术,忽略段落信息。本研究设计开发了一个软件系统,该系统集双语平行文本元信息添加、段落级对齐和句级对齐等多种功能,十分有利于建设更加符合语言研究和翻译研究需要的双语平行语料库。 Metadata creation, paragraph-level alignment and sentence-level alignment are key technical operations in parallel corpus construction. Previous studies on metadata creation, however, are very rare, and paragraph information has often been neglected in most research on bilingual text alignment, with most efforts directed at aligning sentences in bilingual texts. This study reports the design and the development of a software system which can greatly facilitate metadata creation, paragraph-level alignment as well as sentence- level alignment. The software, therefore, can be of great help in building parallel corpora which can better meet the needs of linguistic and translation studies.
出处 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2012年第6期37-42,63,共7页 Foreign Languages in China
基金 王克非教授主持的国家社科基金重大招标项目"大规模英汉平行语料库的建立与加工(编号10&ZD127)" 作者主持的国家社科基金项目"中国学生英语树库建设与研究(编号09BYY033)"的部分研究成果
关键词 双语平行语料库 元信息 对齐 parallel corpora metadata alignment
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Burnard,L. Metadata for corpus work[A].Oxford:Oxbow Books,2005.
  • 2Deng,Y,W. Byrne. MTTK:An alignment toolkit for statistical machine translation[A].Paper presented in the HLT-NAACL Demonstrations Program,2006.
  • 3Gale,W. A,K. W. Church. A program for aligning sentences in bilingual corpora[A].1991.
  • 4Kay,M,M. Rscheisen. Text-translation alignment[J].Computational Linguistics-Special Issue on Using Large Corpora:I,1993,(01):121-142.
  • 5Ma,X. Champollion:a robust parallel text sentence aligner[A].Genova,Italy,2006.
  • 6National Information Standards Organization. Understanding Metadata[R].Bethesda,MD:NISO Press,2004.
  • 7Ture,F,J. Lin. Why not grab a free lunch? Mining large corpora for parallel sentences to improve translation modeling[A].2012.
  • 8Wu,D. Aligning a parallel English-Chinese corpus statistically with lexical criteria[A].Las Cruces,NM,1994.
  • 9Zhao,T,M. Yang,L. Qian,G.Fang. Bilingual dictionary based sentence alignment for Chinese English bitext[A].2000.253-259.
  • 10王克非,胡显耀.基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J].中国翻译,2008,29(6):16-21. 被引量:148

二级参考文献19

  • 1廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:151
  • 2柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9):35-39. 被引量:68
  • 3胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:44
  • 4胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:83
  • 5Baker, Mona. Corpus linguistics and Iranslation studies: implication and application [A]. Text and Technology: In honour of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin' s Publishing Co., 1993.
  • 6Baker, M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that lie ahead [A]. in Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1996:175-186.
  • 7Kenny, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study [M]. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing, 2001.
  • 8Laviosa, Sara. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose [J]. Meta, XLIII, 4, 1998.
  • 9Laviosa, Sam. Corpus-based Translation Studies [M]. Amsterdam /New York: Rodopi, 2002.
  • 10Olohan, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. London & New York: Routledge, 2004.

共引文献147

同被引文献103

引证文献7

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部