期刊文献+

谈校训的翻译——以“兼容并蓄,博学笃行”为例 被引量:2

原文传递
导出
摘要 要把一个学校的校训翻译成外文,需要经历几个步骤:1.认真理解校训的内涵;2.了解世界名校的校训的外文特点,作为参考;3.多外文语种协调进行翻译,以期相互之间可互相对应。本文以北京外国语大学的校训“兼容并蓄,博学笃行”为例,来谈谈如何进行校训翻译的几个步骤,并最终提出对该校训的多语参考译文。一、对校训“兼容并蓄。博学笃行”的理解“兼容并蓄”是指把不同内容、不同性质的东西接受下来,保存起来。“兼容”和“并蓄”是两个近义词。其中的“兼”和“并”主要是指要有一种开放的态度;而“容”和“蓄”主要是指要有一种宽容的精神。就是说,学校要面向世界、面向未来,要有“海纳百川、有容乃大”的广阔胸怀。“博学笃行”可分解为“博学”和“笃行”两个部分。《礼记·中庸》中说:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”这就把学习分为不同阶段,“博学”为首,经过“审问”、“慎思”、“明辨”等阶段,最后还要有“笃行”的阶段。《礼记·儒行》中也说:“儒有博学而不穷,笃行而不倦。”也就是说,不论是知识的学习过程还是知识的实践过程都是一个终身的过程。单独地来看“博学”和“笃行”,也可以把“博学”理解为“广博的知识”,把“笃行”理解为“不倦的实践”。整个校训是个递进的步骤:首先是要“兼容并蓄”,以开放的态度接受并保留不同内容和性质的东西,包括不同的观点、少数人的观点、非主流的观点,这是为“博学笃行”做基础;然后才可能逐步达到“博学”的程度;最后还要“笃行”,即努力践履所学,将“博学”落实到实处,做到“知行合一”。整个校训也是个辩证的关系:没有“兼容并蓄”做基础,就不可能做到“博学”;“博学”如果没有“笃行”,就是“空中楼阁”,实际上也不能做到真正的“博学”。据此,该校训可以概括理解为:开放的视野、宽容的胸怀、广博的学识、不倦的实践。
作者 王助
机构地区 北京外国语大学
出处 《法语学习》 2013年第1期20-22,共3页 Apprendre Le Francais
  • 相关文献

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部