期刊文献+

从功能对等角度分析《里约大冒险》汉化字幕翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 电影字幕翻译作为英语翻译的一大阵营,影响着观众对电影内容的理解和对电影的欣赏质量。对于风靡世界的好莱坞影片等外国电影,翻译不仅要达到最切合原台本要表达的意义,更要迎合观赏者的语言文化风俗,使目的语观众能够达到与源语言观众同等的观赏质量。本文尝试借用上海电影译制厂译制的电影《里约大冒险》的中文字幕,根据奈达(Eugene Nida)的功能对等理论,分析功能对等在电影字幕翻译中的运用价值和必要性。
作者 李金英
出处 《电影文学》 北大核心 2013年第4期153-154,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

  • 1王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997,20(6):56-61. 被引量:373
  • 2周加雪.尊重原著尊重观众--浅谈译制片语言翻译的原则[A].赵化勇.译制片探讨与研究[C].北京:中国广播电视出版社,2000.
  • 3华先发.新编大学英译汉教程[A].上海:上海外语教育出版社,2005.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部