期刊文献+

“略存欧西文学之精神”的尝试——曾朴的首部译作《影之花》 被引量:1

An Attempt to Reserve the Spirit of Western Literature:The First Translation Works of Zeng Pu—Fleur d’ombre
原文传递
导出
摘要 曾朴不仅是中国近代著名的小说家,还是一位重要的翻译家。通过对其首部译作《影之花》(1905)的考察后,可以理解他的翻译策略与文学理想。论文第一部分根据史料考证出署名为"润词者"的曾朴即是《影之花》译者,并分析了这一署名方式背后的原因;第二部分则通过《影之花》译文与原文的对比分析,呈现出曾朴"略存欧西文学之精神"的多种翻译尝试以及独立于时代风尚的翻译品格。 Zeng Pu is not only a famous novelist in the literature of 20th century,but also an important translator.This paper tries to explore Zeng Pu's translation strategy and literary idea through analyzing his first translation works—Fleur d'ombre.Through the analysis of the textural materials and the cultural context of that period,the first part of this paper points out that Zeng Pu is the translator of Fleur d'ombre in which he named himself as Jingxiong Nushi.By contrasting the translated text with the original text,the second part presents different attempts to reserve the spirit of western literature of the translated Fleur d'ombre.It is such attempts that make this works quite unique contrasted with the translation trend of that period.
作者 马晓冬
出处 《中国社会科学院研究生院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第1期107-112,共6页 Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences
关键词 曾朴 《影之花》 翻译策略 异化 Zeng Pu Fleur d'ombre translation strategy alienation
  • 相关文献

参考文献1

共引文献1

同被引文献6

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1430
  • 2病夫.复胡适的信.真美善,1928,(12).
  • 3金圣华.认识翻译真面目[M].香港:天地图书有限公司,2002..
  • 4病夫.《影之花》叙例.影之花上卷.小说林社,1905.
  • 5吴琴一.如是我闻“鲁男子99曾朴研究的博客,2007.http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d4d76c80100082v.html.
  • 6马晓冬.作为“历史存在”与“翻译主体”的译者——从译者曾朴说开去[J].比较文学与世界文学,2014(2):14-24.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部