摘要
本文研究四种明清泉腔戏文中动词“使”的用法,并与现代泉州方言做比较,发现近代泉州方言“使”字的意义有显著变化。动词“使”意义的演变与该词意义的引申有关,该词一些义项的消失则与方言中避粗俗的现象有关。
The thesis focuses on the meanings of the verb [sai55] 使. in the actor's lines of the traditional local opera such as Lijingji 《荔镜记》in Quanzhou during Ming and Qing dynasties. Comparing them with those of the modem Quanzhou dialect, it is found that the connotations of the verb [sai55] 使. have experienced noticeable evolution which is related to the meaning extension of the word and also to the meaning reduction induced by evading vulgarity.
出处
《方言》
CSSCI
北大核心
2013年第1期46-51,共6页
Dialect
基金
2012年度国家社科基金青年项目“四百多年来闽南方言词汇语法的历史演变研究”(12CYY044)
2012年福建省教育厅A类社会科学研究项目“明刊闽南方言戏文语法研究”(JA12222S)
福建省高校服务海西建设重点项目“闽南文化的传承与海西社会发展”(2009B053)
2010年福建省教育厅A类社会科学研究项目(JA10248S)
关键词
闽语
泉州方言
“使”
《荔镜记》
《荔枝记》
避粗俗
Min group, Quanzhou dialect, [ sai55]使, Lijingji 《荔镜记》, Lizhiji《荔枝记》, evading vulgarity