期刊文献+

投胎转世 精魂犹存——评《无名的裘德》新译本

Quintessence Retained after Transmigration:Comments on the New Version of Jude the Obscure
下载PDF
导出
摘要 译文在基本内容上要忠于原文。当代语言学就语言的结构而言,将语言界定为"符号系统"。那么,英语是英语的符号系统,汉语是汉语的符号系统。因此翻译要在结构上追求对等,是根本做不到的。翻译只能是"译意"。本文根据钱钟书先生的"化境"说、以及当代翻译理论,认真阅读了《无名的裘德》三种译本。通过对比,笔者以为最新一个译本较为接近化境。 The translation should be faithful to the original in contents. The modern linguistics, based on structuralism defines language' as a system of signs. Then the Chinese language differs materially from the English language in structure. So it is out Of the question to ensure the translation to be equal to the original in structure. What we can do is just to translate the meaning. Basing himself on the sublimation suggested by Mr. Qian Zhongshu, and some modern translation theories, the author of the present paper has studied three Chinese versions of Jude the Obscure. And after careful comparison, the author comes to the conclusion the most recently published one is the almost next door to the sublimation.
作者 刘英蘋
出处 《外国语文》 北大核心 2012年第6期140-143,共4页 Foreign Languages and Literature
基金 辽宁省社科联项目 课题编号为2012slktwx-04 大连民族学院中央高校自主科研基金项目的成果之一 课题编号为DC110215/0911-110258 ZJ12RWQN007
关键词 化境 传统翻译理论 当代翻译理论 译本评价 sublimation traditional translation theory modern translation theory version assessment
  • 相关文献

参考文献6

  • 1郑延国.翻译方圆[M]上海:复旦大学出版社,2009.
  • 2钱钟书.文学翻译的最高标准[A]北京,1983125.
  • 3萧立明.英汉比较研究与翻译[M]上海:上海外语教育出版社,2010.
  • 4王宗炎.英汉应用语言学辞典[M]长沙:湖南人民出版社,1988.
  • 5王希杰.汉语修辞学[M]北京:商务印书馆,2004.
  • 6陈福康.中国译学理论史稿[M]上海:上海外音教育出版社,1992.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部