期刊文献+

面向21世纪中国文学翻译的策略——文化上的异化 语言上的归化 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中国的翻译历史悠久,但是文学翻译历史较短,仅一百多年的时间。文学翻译离不开语言和文化的转化。有文学翻译以来,文学翻译的策略之一———归化与异化就是中国翻译界一直讨论的问题。展望21世纪文学翻译策略的发展趋势,译者应采取文化上的异化与语言上的归化的文学翻译策略。
作者 涂文婷
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第12期173-175,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献20

  • 1王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:121
  • 2.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 3杜夫海纳 韩树站译.审美经验现象学[M].北京:文化艺术出版社,1996..
  • 4孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 5萧涤非等.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983.
  • 6许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 7Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 8Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 9Barbara G.Walker.The Womaris Encyclopedia of Myths and Secrets[M].Harper Row,San Franciso,1983.
  • 10Oxford University Press.United Kingdom & Europe[OB/OL].http://www.oup.co.uk/ isbn/0-19-590325-0 2005-07 / 2005-07.

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部