翻译与自我认知——兼论鲁迅与Lawrence Venuti的翻译策略
摘要
本文通过对自我与他者间关系的研究探索翻译的认知动机并在此基础上比较鲁迅和Lawrence Venuti的翻译策略,使我们摆脱存在于翻译中的二元对立思想。
参考文献14
-
1Derrida Jacques. Writing and Difference[M].Chicago:The University of Chicago,1978.79-153.
-
2Venuti,Lawrence. The Translator 's Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
-
3Venuti,Lawrence. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London:Routledge,1998.
-
4Venuti,Lawrence. The Translation Studies Reader[M].Lawrence Venuti,London:Routledge,2000.
-
5Venuti,Lawrence. Translating derrida on translation:relevance and disciplinary resistance[J].The Yale Journal of Criticism,2003.237-262.
-
6陈福康.中国译学理论史稿[M]上海:上海外语教育出版社,2000.
-
7郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000(1):49-52. 被引量:189
-
8刘亚猛.韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J].中国翻译,2005,26(5):40-45. 被引量:78
-
9鲁迅.《域外小说集》序言[A]北京:人民文学出版社,1981.
-
10鲁迅.《文学与批评》译者附记[A]北京:人民文学出版社,1981.
二级参考文献11
-
1Benjamin, Waiter. The Task of the Translator[A]. Lawrence Venuti(ed.). The Translation Studies Reader [C]. London: Routledge,2000: 15-25.
-
2Bernstein, Richard J. Incommensurability and Otherness Revisited[A]. Eliot Deutsch(ed.). Culture and Modernity [C]. Honolulu:University of Hawaii Press, 1991: 85- 103.
-
3Dingwaney, Anuradha & Carol Maier(eds.). Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts[C]. Pittsburgh:University of Pittsburgh Press, 1996.
-
4Habermas, Jürgen. Moral Consciousness and Communicative Action [M]. Cambridge: MIT Press, 1990.
-
5Prasad, Madhava. On the Question of Theory of(Third World)Literature[J]. Social Text. 1992(31/32): 57- 83.
-
6Rawls, John. A Theory of Justice [M]. Cambridge: Harvard University Press, 1971.
-
7Steiner, George. The Hermeneutic Motion[A]. Lawrence Venuti(ed.). The Translation Studies Reader [C]. London: Routledge,2000: 186- 191.
-
8Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge, 1995.
-
9Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London: Routledge, 1998.
-
10Venuti, Lawrence(ed.). The Translation Studies Reader [C]. London: Routledge, 2000.
共引文献248
-
1姜广.彰显民族自信——花山文化译者显形的翻译策略[J].现代英语,2020(1):40-42.
-
2李艳.浅析民族文化语境下韦努蒂的异化观[J].北极光,2020,0(1):58-59.
-
3张丹丹.异化翻译与文化输出战略[J].漯河职业技术学院学报,2007,6(4):48-49.
-
4王素敏.试论影响翻译策略的文化因素[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2005,7(4):63-66. 被引量:1
-
5于艳华.翻译伦理视角下的庞德汉诗英译探索[J].外国语言文学,2011,28(1):47-51. 被引量:1
-
6于福清.归化与异化:汉语文化词英译回顾与展望——兼评“山寨”一词的英译[J].作家,2011(14):182-183. 被引量:3
-
7吴志杰.MTI翻译职业道德课程建构研究[J].民族翻译,2012(4):51-56. 被引量:1
-
8施波,朱玉梅.文化霸权的抵抗与妥协——论韦努蒂抵抗式翻译策略[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2010,11(4):139-141.
-
9范文斌.翻译中归化、异化的相得益彰[J].安徽文学(下半月),2010(11):161-162.
-
10张景华.韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷[J].英语研究,2010,8(2):54-60. 被引量:1
-
1马会娟.对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考[J].天津外国语学院学报,2006,13(1):26-32. 被引量:28
-
2葛树强,冯莹,丁奎.非英语专业大学生英语口语表达能力的调查研究[J].海外英语,2015(9):44-45. 被引量:2
-
3王自平.英汉习语翻译中的归化和异化现象[J].和田师范专科学校学报,2010,30(4):143-144. 被引量:2
-
4黄朝立.英语谚语的语用分析及翻译策略[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2007,24(6):133-135. 被引量:3
-
5梦溪丸子.粉丝语言等级考试“黑话”技能get起来[J].学生天地(初中版),2016,0(3):30-31.
-
6胡飞.Venuti异化策略在翻译实践中可行性的探讨[J].长江大学学报(社会科学版),2007,30(2):97-98. 被引量:1
-
7郝伟贤.从商(英文)[J].英语画刊(高一、高二综合版),2013,0(1):59-59.
-
8陈跃非.语境差异对修辞效果的影响[J].学语文,2014(3):65-66.
-
9赵一.英语教学中的创新思维[J].英语教师,2008,0(7):1-1.
-
10黄玉梅.议“形散而神不散”的英语课堂教学风格[J].校园英语,2014,0(18):36-37.