期刊文献+

论施蛰存建国初期的文学翻译

An Analysis of Shi Zhecun’s literature translation in 1949—1956
下载PDF
导出
摘要 施蛰存在建国初期翻译的东欧诸国小说,以行云流水的清新文字,情节生动而温情涌动的故事内容将读者带进艺术世界,这些译作除了渗透出原作者的风格与风采之外,也有着浓郁的施蛰存小说创作的特色——善于以简练笔触勾勒自然风景,以精微眼光打量人物心灵。 Shi Zhecun had translated many novels of Eastern Europe.His translation had fluent and beautiful wordag.Shi’s versions provided many interesting stories,which attract readers share in his translation.The translation had kept the writer’s style,also reflecting the characteristic of Shi Zhecun’s novels,which also reflected landscape and souls of dramatis personae in his translation.
作者 刘军 李灿
出处 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第1期170-173,196,共5页 Journal of Central South University:Social Sciences
基金 上海市教育委员会科研创新项目资助(12YZ153)
关键词 施蛰存 文学翻译 建国初期 东欧小说 翻译个性 Shi Zhecun literature translation 1949—1956
  • 相关文献

参考文献11

  • 1许渊冲.译家之言[J].出版广角,1996(6):67-69. 被引量:7
  • 2施蛰存.文艺百话[M]上海:华东师范大学出版社,1994.
  • 3王向远.翻译文学导论[M]北京:北京师范大学出版社,2004.
  • 4茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[N]人民日报,1954.
  • 5傅雷.翻译经验点滴[N]文艺报,1957.
  • 6草婴.我与俄罗斯文学--翻译生涯六十年[M]上海:文汇出版社,2003.
  • 7格里戈洛维岂;曾敏达.渔人[M]上海:文化工作社,1951.
  • 8显克微支;施蛰存.显克微支短篇小说集[M]北京:作家出版社,1955.
  • 9伐佐夫;施蛰存.轭下[M]北京:人民文学出版社,1982.
  • 10巴希罗夫;陈蔚;朱文韬.荣誉[M]北京:人民文学出版社,1959.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部