摘要
施蛰存在建国初期翻译的东欧诸国小说,以行云流水的清新文字,情节生动而温情涌动的故事内容将读者带进艺术世界,这些译作除了渗透出原作者的风格与风采之外,也有着浓郁的施蛰存小说创作的特色——善于以简练笔触勾勒自然风景,以精微眼光打量人物心灵。
Shi Zhecun had translated many novels of Eastern Europe.His translation had fluent and beautiful wordag.Shi’s versions provided many interesting stories,which attract readers share in his translation.The translation had kept the writer’s style,also reflecting the characteristic of Shi Zhecun’s novels,which also reflected landscape and souls of dramatis personae in his translation.
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2013年第1期170-173,196,共5页
Journal of Central South University:Social Sciences
基金
上海市教育委员会科研创新项目资助(12YZ153)