摘要
经过比较赫胥黎《科学导论》的两个不同译本─—艾约瑟译《格致总学启蒙》与罗亨利、瞿昂来合译《格致小引》,作者认为:汉学家艾约瑟的译文更忠实于原著,但其中有较多文词欠通之处;《格致小引》颇多删节,更讲究锤炼译文的词句,也基本上传达了原意。但这两个译本都不能算是好的译本。总的说来,制约译文水平的主要因素,在《格致总学启蒙》是艾约瑟的汉语写作能力,在《格致小引》则是译者对原书科学内容的理解能力。
There are two Chinese translated texts of T. H. Huxley's Introductory Science Primer (1880) published in 1886, one by the English missionary and Sinologist Joseph Edkins, the other by the English translator Henry Loch in cooperation with the Chinese writer Ju Anglai. The author finds that Edkins' translation is faithful to the English text and Loch's and Ju's translation is an abridgement. However, there are many mistakes in the language of the Edkins' translation, while the text of Loch and Ju is correct and terse. This article deals with the different methods in translating employed by above-mentioned translators, and then points out that both the translations of the foreign Sinologist and the so-called 'kouyi bishu' (the foreign translator dictates while the Chinese writer records and revises)are not good ones.
出处
《中国科技史料》
CSCD
2000年第3期207-221,共15页
China Historical Materials of Science and Technology
关键词
科学翻译
赫胥黎
<科学导论>
中译本
translation, introduction of science into China, T. H. Huxley, Joseph Edkins