摘要
旨在介绍一种用于汉英应用翻译的以信息块为视角的语篇信息结构调整方法,这种方法以译语语篇规范为参照,通过语义群归类、信息功能、语篇结构三个层面对原文信息块进行调整、重组,使译文在信息结构上符合译语语篇规范。并通过翻译实例论证这一方法的实用性。
This paper introduces an info-chunk approach to the manipulation of information structure in C- E pragmatic translation, which enables translator in practice to produce target text with proper textual structure through manipulation of the o- riginal' s information chunks on the dimensions of semantic classification, informational functions and textual structure with refer- ence to the textual norms of target language. This paper also offers some translation examples to verify its practicality.
出处
《钦州学院学报》
2012年第8期41-45,共5页
Journal of Qinzhou University
基金
广西高等学校立项科研项目:广西北部湾旅游翻译规范化研究(201204LX360)
关键词
信息块
语义群归类
信息功能
语篇结构
Information chunks
Classification of semantic group
Informational functions
Textual structure