期刊文献+

翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老友记》为例 被引量:10

下载PDF
导出
摘要 从德国功能派翻译理论的角度分析翻译目的论对影视字幕翻译的意义与影响,这种影响主要体现在两个方面:一是理论指导,因为影视字幕翻译具有明确的目的性,必然要以"目的论"为理论指导;二是方法运用,因为任何翻译方法的运用,都必然取决于译者的翻译目的。美国著名情景喜剧《老友记》的字幕翻译运用了减译、增译、转译等技巧方法,就是以"翻译目的论"为指导而获得成功的典型范例。
作者 吴远征
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第1期103-106,共4页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金 教育部规划项目(10YJA740106)
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献13

  • 1林穗芳.中国翻译事业进程中的里程碑──《中国翻译词典》读后[J].中国图书评论,1998(5):50-50. 被引量:3
  • 2The Man in the Water[J].中国翻译,1998(1):54-55. 被引量:1
  • 3郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002..
  • 4Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.161.
  • 5Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.244-247.
  • 6Merriam-Webster.Merriam Webster's Collegiate Dictionary Tenth Edition[Z].Springfield:Merriam-Webster,Incorporated,1997.1175.
  • 7Asher R E,Simpson J MY.The Encyclopedia of Language and Linguistic Volume 8[M].Oxford:Pergamon Press,1994.4398.
  • 8Gottlieb H.Subtitling:Diagonal Translation[J].Perspectives:Studies in Transtology,1994,(2):104-106.
  • 9刘靖之.翻译新论集[C].台北:商务印书馆,1991.337.
  • 10Asher R E,Simpson J M Y.The Encyclopedia of language and linguistics Volume 2[M].Oxford:Pergamon Press,1994.1067.

共引文献2457

同被引文献56

引证文献10

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部