摘要
从德国功能派翻译理论的角度分析翻译目的论对影视字幕翻译的意义与影响,这种影响主要体现在两个方面:一是理论指导,因为影视字幕翻译具有明确的目的性,必然要以"目的论"为理论指导;二是方法运用,因为任何翻译方法的运用,都必然取决于译者的翻译目的。美国著名情景喜剧《老友记》的字幕翻译运用了减译、增译、转译等技巧方法,就是以"翻译目的论"为指导而获得成功的典型范例。
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2013年第1期103-106,共4页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金
教育部规划项目(10YJA740106)