期刊文献+

李商隐《锦瑟》解读及英译评析 被引量:1

Interpreting Jinse and Analyzing its English Versions
下载PDF
导出
摘要 唐代诗人李商隐所作的《锦瑟》一诗被认为是最令人费解的古诗之一,历代注家对此诗有多种解释。本文从道家哲学出发,在对该诗进行逐一解读的同时,对它的4种主要英译文作简明分析,并提出试验性英译。 Jinse written by Li Shangyin in Tang dynasty is regarded as one of the most difficult poems to understand.Therefore,a lot of scholars in the past dynasties had different understandings of it.Based on the philosophy of Dao the paper make an detailed analysis of its four English versions.Finally,a new English version of the poem is provided.
作者 姚俏梅
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第1期107-109,共3页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
关键词 道家哲学 《锦瑟》 英译 philosophy of Dao Jinse English translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1阿成,杨宪益,戴乃迭.唐诗[M].北京;外文出版社,2003:275.
  • 2许渊冲.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988:373.
  • 3毛发奋.汉语古诗英译比读与研究[M].上海:上海社会科学院出版社,2007.
  • 4朱徽.中国诗歌在英语世界[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 5左圭.百川学海[M].台北:艺文出版社,1965:6-7.
  • 6郭庆藩.庄子集释[M].北京:中华书局,1982.
  • 7王敏.文化负载词之关联-顺应翻译[J].牡丹江师范学院学报(社会科学版),2012(4):106-108. 被引量:4
  • 8张冬.庄子理想人格的延展与比较[J].牡丹江师范学院学报(社会科学版),2011(4):10-11. 被引量:3

二级参考文献13

  • 1任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
  • 2李关学.论翻译中文化元素的遗失及应对策略[J].牡丹江师范学院学报(社会科学版),2006(1):73-75. 被引量:1
  • 3李艳华.《庄子》寓言叙事谋略研究[M].兰州:甘肃社会科学,2005:95-98.
  • 4陈鼓应.庄子今注今译[M].北京:中华书局,1985..
  • 5方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004..
  • 6曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987.
  • 7Nida E A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: SFLEP, 1993:110.
  • 8Sperher, D, Wilson D. Relevance: Communication and Cogni- tion[M]. Oxford: Blackwell, 1986 : 158.
  • 9Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M]. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:55-61.
  • 10钱钟书.围城[M].北京;人民文学出版社,1989:67.

共引文献49

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部