摘要
巴斯奈特和勒菲维尔等学者从文化层面进行翻译研究,开启了一场翻译研究范式的革命。巴斯奈特认为译文不必在语言层面服从原文,勒菲维尔则认为一切翻译都是改写并受到意识形态的制控。在晚清西洋小说翻译浪潮中,林译小说以其数量之多、作品涵盖类型之广、文笔典雅之美独占鳌头,推动了晚清文人在社会转型期对自我身份的认同和西方现代思想的追求。文章试图借助勒菲维尔的改写理论,探讨意识形态对林纾在文本选择、翻译策略两方面的操控,解释林译小说中的文化调适和改写。
出处
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2013年第2期157-159,共3页
Contemporary Literary Criticism
基金
2011年四川省高等教育"质量工程"项目"英语本科‘复合型’人才应用能力培养综合改革"阶段性成果
项目编号:SZH1110
及子项目"英语专业创新实践教学模式研究"阶段性成果
项目编号:SZH1110JG03