摘要
《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》(2010)一书对《红楼梦》其它语种译本乃至我国其它典籍作品的翻译研究提供了一定的借鉴和参考。此外,该书对原著的研究也做出了应有的贡献,这一点尤见于对习语、叙事标记语、话语报道方式和颜色词的研究。结合该书对《红楼梦》三个英译本语言形式参数的统计分析结果,本文提出《红楼梦》英译研究可以逐渐从原文出发向从译文出发过渡,以形成考察原著和原作者的风格以及译本和译者的风格相结合的新局面。
The Construction and Applied Studies of the Chinese- English Parallel Corpus of Hong Lou Meng (HLM) offers some reference to the study of other language versions of HLM and even the translation research of other Chinese classical works. The book also has made its due contribution to the study of the HLM source text, especially in terms of idioms, narrative markers, ways of reporting and color terms. It is proposed that research on HLM English translation shift in perspective from studying the translators' strategies to studying their styles.
基金
教育部人文社会科学研究基金项目(12YJC740030)
河北省高等院校英语教学改革研究项目(HB11Y0083)的资助
关键词
《红楼梦》中英文语料库的创建
应用研究
贡献
译本和译者的风格
The construction of the Chinese-English parallel corpus of HLM, applied studies, contributions, translation/translator style