摘要
在英汉翻译教学中,正确理解英语句子的意义,既要忠实英语原文意义,又要符合汉语的表达习惯。
In teaching English-Chinese translation, the exact understanding of the original sentences, understanding the different way the English-speaking people and Chinese people make or produce sentences of the same meanings will help produce Chinese versions not only true to the original, but also idiomatic to Chinese expression.
出处
《琼州学院学报》
2013年第1期143-144,142,共3页
Journal of Qiongzhou University
关键词
句子对比
句子翻译
忠实
通顺
sentence comparison
sentence translation
translation true to the original
fluency