期刊文献+

文化视角下的中式菜名英译

下载PDF
导出
摘要 本文从文化视角探讨了中式菜名英译的文化因素,并运用翻译理论中的文化翻译理论及其两大策略———异化论和归化论作为理论支撑。为了突显翻译中文化因素的重要性,本文提出了保持文化特色的主要有效方式:直译,直译加解释和意译。对于中文菜名英译中特色文化的传递,这些翻译技能在传递原文的基本信息的同时也有助于让中菜走向世界。
作者 夏娜
机构地区 云南师范大学
出处 《兰州教育学院学报》 2013年第1期153-154,共2页 Journal of Lanzhou Institute of Education
  • 相关文献

参考文献5

  • 1刘瑄传.菜肴英译与中国饮食文化[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2004,26(4):75-78. 被引量:26
  • 2Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M]上海:上海外语教育出版社,1993.
  • 3Bassnett;Susan & Lefevere;Andre.Translation,History and Culture[M]上海:上海外语教育出版社,1990.
  • 4Venuti,Lawrence. The Translator' s invisibility-A History of Translation[M].London & New York:Rout 21 edge,1995.
  • 5王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:646

二级参考文献16

  • 1黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,12(1):18-21. 被引量:92
  • 2刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:231
  • 3黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),1997,22(2):90-95. 被引量:15
  • 4罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨.韶关大学学报,1998,(5).
  • 5[1]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 6Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 7Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 8Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.
  • 9Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J Leiden: Brill, 1969.
  • 10Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester:St. Jerome, 1997.

共引文献670

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部