摘要
本文介绍了传教士施约瑟的生平,及其对北京官话《圣经》汉译本、浅文理《圣经》译本所做的贡献。
出处
《金陵神学志》
2008年第3期132-144,共13页
Nanjing Theological Review
参考文献11
-
1徐宗泽 著.中国天主教传教史概论[M]. 上海书店, 1990
-
2.
-
3Marshall Broomhall.The Bible in China[]..
-
4Marshall Broomshall.The Chinese Empire,A General and Missionary Survey[]..1907
-
5Marshall Broomshall.The Chinese Empire,A General and Missionary Survey[]..
-
6John R.Hykes.The American Bible Society in China[]..1916
-
7John R Hykes.The American Bible Societyin China[]..
-
8.The Book of A Thousand Tongues[]..
-
9Samuel Couling.The Encyclopedia Sinica[]..1917
-
10Samuel Couling.The Encyclopedia Sinica[]..
同被引文献16
-
1马敏.马希曼、拉沙与早期的《圣经》中译[J].历史研究,1998(4):44-54. 被引量:23
-
2吴义雄.译名之争与早期的《圣经》中译[J].近代史研究,2000(2):205-222. 被引量:33
-
3徐宗泽 著.中国天主教传教史概论[M]. 上海书店, 1990
-
4Marshall Broomhall.The bible in China[]..1934
-
5Hebert W.Spillett.A Catalogue of Scriptures in the Language of China and the People‘s Republic of China[]..1975
-
6William A Smalley.Translation as Mission:Bible Translation in the Modern Missionary Movement[]..1991
-
7G.W Sheppard.the Problem of Translating God into Chinese[].The Bible translator.1955
-
8Marshall Broomhall.The Bible in China[]..
-
9John Wherry.Historical Summary of the Different Versions of the Scriptures[].Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China.1890
-
10.The Book of A ThousandTongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All of Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Test[]..1938
二级引证文献7
-
1洪晓纯.杨格非浅文理圣经译本的语体学考察[J].基督教学术,2022(1):37-50.
-
2吴青.西教与中土接榫:施约瑟与晚清圣经汉译研究[J].世界宗教研究,2017(2):109-121. 被引量:3
-
3刘燕.施约瑟《旧约全书》的翻译策略及其跨文化特质[J].北京第二外国语学院学报,2019,41(6):52-67.
-
4段宇晖.从书信传记材料看早期来华美国传教士的汉学研究[J].唐都学刊,2022,38(3):93-100.
-
5陈侣华,陈丽云.近代西医本土化的缩影——上海同仁医院的历史变迁[J].中医文献杂志,2024,42(1):81-86.
-
6周复初,谢仁寿.圣经根本隐喻oτkoνoμτα的汉译研究[J].圣经文学研究,2016(2):218-232. 被引量:1
-
7徐效军.《圣经》官话和合本翻译群落:从适应者到构建者[J].译苑新谭,2018(1):97-106.
-
1王硕丰.《古新圣经》考[J].世界宗教研究,2013(2):127-132. 被引量:2
-
2谭树林.论马礼逊《圣经》汉译及其影响[J].山东师范大学学报(人文社会科学版),2000,45(5):60-64. 被引量:12
-
3赵雄.明末清初至19世纪传教对《圣经》汉译的影响——论“God”汉译的分歧及翻译诠释[J].北方文学(中),2015,0(5):163-163.
-
4王硕丰.贺清泰《古新圣经》初探[J].国际汉学,2016(4):66-70.
-
5谭树林.《圣经》“二马译本”关系辨析[J].世界宗教研究,2000(1):109-116. 被引量:9
-
6傅敬民.《圣经》汉译与文化资本[J].上海大学学报(社会科学版),2005,12(3):99-106. 被引量:16
-
7程小娟.《教务杂志》关于《圣经》汉译中传达问题的讨论[J].宗教学研究,2012(3):201-206. 被引量:4
-
8赵晓阳.美国传教士与《圣经》汉译[J].金陵神学志,2009(1):73-91. 被引量:2
-
9刘念业.简论《圣经》“四人小组”译本[J].宗教学研究,2011(4):261-265.
-
10李碧宪,梁劲泰.论职业道德的内涵[J].理论导刊,1997(9):23-24. 被引量:2