摘要
《圣谕广训》在清代两百馀年间极为流行,产生了不少以白话解释《圣谕》的作品。受此启发,十九世纪来华的新教传教士在翻译《圣经》、写作《圣经》小说时,多是倾向于选用白话。十九世纪《圣经》汉译有三个翻译系统,分属浅文理系统、深文理系统和由浅文理过渡而成的官话系统。本文解答的问题是:新教传教士在翻译《圣经》、用小说解释《圣经》时本有诸多语言尝试,何以最终弃用其它语言而择用官话,并逐渐变成现代白话,与“五四”白话文运动汇流。藉此证明,由翻译和解释《圣经》而萌蘖的现代白话,实是“五四”白话文运动的先驱之一。
出处
《金陵神学志》
2011年第3期183-211,共29页
Nanjing Theological Review