期刊文献+

汉日篇章零形回指对比及其在翻译中的应用 被引量:6

A Contrast Study of Zero Anaphora in Chinese and Japanese Texts and an Application to the Paragraph Translation between Chinese and Japanese
原文传递
导出
摘要 篇章回指主要包括零形回指、代词回指、名词回指。回指类型的选择,是各种语言表达和不同语言转换过程中都必然面对的问题。本文以零形回指为切入点,针对"汉语不及日语零形回指使用分布广泛"这一论点提出异议,指出汉日零形回指使用分布均十分广泛,进而详细分析汉日零形回指的使用特点,探求特征背后的汉日语言类型学差异,最后提出日汉翻译实践中对回指现象的处理建议。 There are three major forms of anaphora, noun anaphora, pronoun anaphora and zero anaphora. Speakers must choose the form of anaphora when expressing something or translating one language to another. Through research into the features of zero anaphora in Chinese and Japanese texts, this paper finds that although there are some differences in details, zero anaphora is the most important form of anaphora in both Japanese and Chinese. Accordingly, as translation strategies, zero anaphora does not need to be changed into noun or pronoun anaphora every time when translating Japanese to Chinese.
作者 朱芬
机构地区 华东政法大学
出处 《日语学习与研究》 2013年第1期121-127,共7页 Journal of Japanese Language Study and Research
关键词 篇章 零形回指 汉日对比 汉日翻译 discourse zero anaphora~ Chinese-Japanese contrast~ Chinese-Japanese translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献17

  • 1陈俊森.人称代名词在交际中使用数量的考察[J].日语学习与研究,2000(1):76-78. 被引量:19
  • 2陈平.话语分析说略[J].语言教学与研究,1987(3):4-19. 被引量:65
  • 3吕东升.日语人称代词的用法[J].日语知识,2001(5):15-16. 被引量:7
  • 4吉川武時,水谷信子など.「日本語誤用分析」[M].東京:明治書院,1997.
  • 5徐-平.日本语言[M].北京:高等教育出版社,1999.
  • 6張佩霞.「中国語、日本語にぉける人称代名詞の使用とそこに窺ゎれる文化の達ぃ」J].「語文論叢」第23号,1996:119.
  • 7中島文雄.「日本語の構造-英語との対比」[M].東京:岩波書店(新書),1987.
  • 8北京日本学研究中心研发的“中日对译语料库(第一版)”.
  • 9《日汉大词典》.
  • 10張佩霞.中国語、日本語における人称代名詞の使用とそこに窺われる文化の違い,1996(23).

共引文献118

同被引文献63

引证文献6

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部