摘要
五四时期翻译风尚的转变,以新文化人对林纾的批判为分水岭。在这场论战中,林纾很快落败并成为文学翻译的反面典型,其原因是多方面的。经过这场论战,以林纾为代表的用文言翻译西方小说,具有"删译、改译、选材零散没有系统"等特征的翻译退潮,代之以直译的方法翻译西方名著,翻译风尚发生了巨大的变化。
The new intellectualsr criticism on Lin Shu was a watershed of the change ot translation tendency in the early part of the May Fourth Era. In this debate, Lin Shu was quickly defeated and regarded as a negative model of literary translation, which was due to a number of reasons. Through this debate, the tendency to translate the western literary works into classical Chinese, to alter the original texts as the translators pleased and to choose the original texts without systems receded. To translate the western masterpieces into Baihua in a literal way became popular and the literary translation tendency radically changed.
出处
《河北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第1期119-123,共5页
Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)
基金
2012年河北省社科基金<五四时期文学翻译的现代性>(HB12WX006)
关键词
新文化人
林纾
论争
风尚
改变
new intellectuals
Lin Shu
debate
tendency
change