摘要
在林语堂的作品中创作和翻译很难完全分开,从翻译的角度看,林语堂的英文作品中充分体现了他作为一个翻译家对原文透彻而独特的理解、科学的翻译策略选择、超强的语言文字功力以及不拘于原文的创造性。换句话说,译者主体性在林语堂的英文作品中得到了充分的体现。本文将从对原文的理解、翻译策略的选择和创造性叛逆三个方面来举例证明译者主体性在林语堂英文作品中的体现。
出处
《芒种》
北大核心
2013年第3期191-192,共2页
Mangzhong Literature
基金
湖北省教育厅人文项目“林语堂英文作品中中国文化元素的表现及其翻译策略研究”(课题编号:2011jyte259)阶段性成果之一