期刊文献+

语法隐喻在诗歌翻译中的应用——《饮酒》(其五)的四种汉学家译文研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 陶渊明的《饮酒》(其五)是其二十首诗当中非常有名的一首。从汉学家的角度研究中国古典诗歌的英译是一种重新领略诗歌魅力和中华文化的独特方式。目的语语境下的西方译者的翻译过程是其认知和感受中华文化的过程,特别是他们在译语层面的表现与中国译者有很大不同。因此,系统研究汉学家们对中国经典作品的翻译无疑为国内译者研究提供了一种极佳的途径。本文从“语法隐喻”的视角分析了《饮酒》(其五)的四种英译,具体探讨了四位杰出的西方汉学家在语言形式和意义层面的翻译策略。
作者 吴琪
出处 《文教资料》 2012年第30期16-18,共3页
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献10

  • 1胡壮麟.语法隐喻[J].外语教学与研究,1996,28(4):1-7. 被引量:331
  • 2Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London: Routledge / Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1992/2000.
  • 3Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London: Longman / Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1991/2001.
  • 4Catford, C.J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
  • 5Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Arnold, 1985.
  • 6HaUiday, M.A.K. Working with Meaning: Towards an Appliable Linguistics [A]. In Jonathan J. Webster (ed.). Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies [C]. London: Continuum, 2008.
  • 7Hatim, B. and Mason, I. Discourse and the Translator [M]. London: Longrnan / Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 1990/2001.
  • 8Lakoff, G. and M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University Of Chicago Press, 1980.
  • 9Thompson, G. Introducing Functional Grammar(2nd edition) [M]. London: Arnold, 2004.
  • 10黄国文.作为普通语言学的系统功能语言学[J].中国外语,2007,4(5):14-19. 被引量:57

共引文献391

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部