期刊文献+

“译情”:从关联翻译理论看文学翻译的情感移植 被引量:4

Subjectivity of the Translator and Emotional Input in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 关联翻译理论强调,翻译是一个动态的推理交际与认知过程。情感与风格是文学作品的精髓所在,文学翻译的焦点与根本是情感移植,风格翻译则是文学翻译的化境。作为动态的艺术审美与艺术创造的过程,文学翻译是译者的视域与作者的视域不断融合的过程,译文重构原文的形象美、音乐美、意境美,形似与神似并举,完美地再现原作的意境、风格和神韵。 Emotional input is vital for literary translation which should be both expressive and emotional. According to Gutt's relevance translation theory,translation is a dynamic process of communication and cognitive inference for original language explanation,in which the translator,serving as a bridge between the author and target text readers,is responsible for the readers as to whether they can experience both alien cultures and the aesthetic value in the original work. In literary translation, therefore,the translator should reproduce the original aesthetic image and style on the basis of understanding the author's information and communicative intention so as to convey the original artistic conception and charm to target text readers.
作者 李成明
出处 《山东科技大学学报(社会科学版)》 2012年第4期63-67,共5页 Journal of Shandong University of Science and Technology(Social Sciences)
关键词 关联翻译理论 文学翻译 情感移植 relevance theory communicative intention reasoning literary translation emotional input aesthetic value
  • 相关文献

参考文献17

  • 1许钧.翻译思考录[M]武汉:湖北教育出版社,1998.
  • 2GUTT E.A. Translation and relevance:cognition and context[M].London:Basil Blackwell Ltd,1991.
  • 3林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):8-11. 被引量:362
  • 4NORD C. Text analysis in translation[M].Amsterdam:Rodipi,1991.
  • 5钱钟书.七缀集[M]北京:生活·读书·新知三联书店,2004.
  • 6叶君健.读书与欣赏[M]武汉:武汉大学出版社,1985.
  • 7姜秋霞,权晓辉.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译,2000(1):26-30. 被引量:113
  • 8王大伟;孙艳.高级翻译评析[M]上海:上海交通大学出版社,2004.
  • 9姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[M]北京:商务印书馆,20024.
  • 10戴启篁.列夫·托尔斯泰论创作[M]桂林:漓江出版社,198224.

二级参考文献31

同被引文献27

  • 1管振彬.文学翻译中译者的情感共鸣探析[J].作家,2012(20):179-180. 被引量:4
  • 2宋晓春.论文学翻译中情感移植实现的心理机制[J].湖南社会科学,2007(2):200-203. 被引量:1
  • 3Alai.Red Poppies:A Novel of Tibet[M].Translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin.New York:Houghton Mifflin,2002.
  • 4Baker,M.Corpus-based Translation Studies:The Challenges that Lie Ahead[A].In Harold Somers (ed.).Terminology,LSP and Translation[C].Amsterdam:John Benjamins,1996.
  • 5Baker,M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,(12).
  • 6Kenny,D.Creatures of habit? What translators usually do with words[J].Meta 43(4),1998.
  • 7Laviosa,S.The English Comparable Corpus (ECC):A resource and a methodology[A].In Lynne Bowker,Michael Cronin,Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.).Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies[C].Manchester:St.Jerome Publishing,1998.
  • 8Laviosa,S.Corpus-Based Translation Studies:Theory,Findings,Applications[M].Amsterdam-New York:Rodopi,2002.
  • 9Mikhailov,M.& M.Villikka.Is there such a thing as a translator's style?[A].In Lancaster University (eds.).Proceedings of Corpus Linguistics 2001[C].Birmingham,2001.
  • 10Olohan,M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London & New York:Routledge,2004.

引证文献4

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部