摘要
由于汉语的特点以及其本身的特殊要求,中国古诗倾向于少用乃至不用衔接,这并不伤害其语篇连贯,但是,在把它们翻译成英语的时候,为了实现连贯,衔接的添加就成为了一个必不可少的手段,否则译文就无法实现意义的表达和传递。在《芙蓉楼送辛渐》的英译中,指称衔接的反复出现是为一个典型。
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2013年第1期93-95,共3页
Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)