期刊文献+

衔接:古诗英译的语言学救赎——以《芙蓉楼送辛渐》的英译为例

下载PDF
导出
摘要 由于汉语的特点以及其本身的特殊要求,中国古诗倾向于少用乃至不用衔接,这并不伤害其语篇连贯,但是,在把它们翻译成英语的时候,为了实现连贯,衔接的添加就成为了一个必不可少的手段,否则译文就无法实现意义的表达和传递。在《芙蓉楼送辛渐》的英译中,指称衔接的反复出现是为一个典型。
作者 姜勇
出处 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2013年第1期93-95,共3页 Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 古诗 衔接 指称
  • 相关文献

参考文献7

  • 1MAKHALLIDAY.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 2胡壮麟.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.
  • 3胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能概论[M].北京:北京大学出版社,2008:179.
  • 4M A K Halliday, H Ruqaiya . Cohesion in English [M].北京:外语教学与研究出版社,2001:43.
  • 5唐诗三百首.吴钧陶,译.[M].长沙:湖南出版社,1997:119.
  • 6王大濂.英译唐诗绝句百首[M].天津:百花文艺出版社,1997.
  • 7许渊冲.唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

共引文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部