期刊文献+

英语长句切分有方——从高健的英美散文译作看英语长句的翻译

下载PDF
导出
摘要 英语是形合的语言,这就意味着英语中含有大量的长句。英语中的长句如同枝繁叶茂的参天大树,其中的诸多并列成分、非谓语结构、从句以及修饰成分等构成了大树的枝叶,使英语句子显得错综复杂。 Battles have been fought, kings have died, history has transacted itself, but, all unheeding, Dreamthorp haswatched apple-trees redden and wheat ripen, and smoked its pipe and quaffed its mug of beer and rejoiced over its new-born children, and with proper solemnity carried its dead to the churchyard. (Dreamthorp)
作者 张曦
出处 《新东方英语(中英文版)》 2013年第4期16-18,共3页 New Oriental English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部