摘要
《毛泽东选集》的翻译是中国翻译史上的一次大事件。其云集名家之多,翻译规格之高,社会历史背景之特殊,堪称中国之最。《毛选》英译的最大特点是"忠实",因此被认为是"直译"、"死译"。然而,根据操纵学派代表人物勒菲弗尔的操纵三因素之说和译者主体说分析发现,《毛选》英译并非低水平的"直译"、"死译";除"忠实"外,《毛选》英译同样具有"形象"和"灵活"的特点,是不可多得的佳译。
出处
《江苏教育学院学报(社会科学版)》
2013年第1期133-136,共4页
Journal of Jiangsu Institute of Education(Social Science)