期刊文献+

双关中的文化预设与翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 文化预设是潜在的观念选择,影响着人们对语言的解读。双关是语言中的常见的一种修辞格,其特殊的语言效果深受人们喜爱,广泛地出现在文学作品及日常会话中。人们在解读双关时受到文化预设的影响,在翻译双关时应该采取各种手段来处理双关中的文化预设。
作者 黄滨 鲁志容
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2013年第1期117-118,共2页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基金 湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2009y048)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1柯平.文化预设与误读[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:142.
  • 2沈悦英.文化预设及其翻译对策[J].江西科技师范学院学报,2008,3(1):86-89. 被引量:4
  • 3许渊冲.毛泽东诗同选(汉英对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.

二级参考文献4

  • 1赵元任.中国话的文法[M].1968.丁邦新译.石家庄:河北教育出版社,1996.
  • 2[1]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cultures Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3[3]Peter,Fawcett.Presupposition and Translation[A].Leo Hicky.In Pragmatics of Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
  • 4魏在江.预设研究的多维思考[J].外语教学,2003,24(2):32-35. 被引量:140

共引文献5

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部