摘要
清初吴楚材、吴调侯选编的《古文观止》是我国古代散文的精华,其中论说抒情、写景咏物各体兼备。罗经国先生从《古文观止》中选译32篇,译文将原文之美表达得淋漓尽致。从罗先生之译文,可以看出汉语散文的美是可以再现于译文的。但是,由于汉语散文独到的修辞手法和文字形态,翻译会受到种种限制,难以尽现原文之美。
"The Best Selection of Classic Chinese Prose" editted by Wu Chucai and Wu Diaohou in early Qing Dynasty are the cream of Chinese prose in ancient China. It contains the prose of all types, some of which are argumentive or lyrical, some descriptive or praising. Professor Luo Jingguo from Beijing University has translated 32 pieces of them into English, which shows his mastery as a translator. But the unique rhetorical devices and forms of scripts of classic Chinese prose have posed constraints in translation so that some of the beauty can not be represented in his translation. The author of this paper tries to analyse some of translated pieces so as to appreciate the beauty of his translation and find out the constraints in the representation of the beauty in them.
出处
《商丘师范学院学报》
CAS
2012年第1期125-129,共5页
Journal of Shangqiu Normal University
关键词
古典散文
美
认知
汉译英
再现
classic prose
beauty
cognition
translation from Chinese into English
representation