期刊文献+

汉语古典散文美之认知与英译时美之再现——以罗经国译《古文观止》为例 被引量:1

Aesthetic Cognition of Chinese Classic Prose and Representation of Aesthetics in Their English Translation
下载PDF
导出
摘要 清初吴楚材、吴调侯选编的《古文观止》是我国古代散文的精华,其中论说抒情、写景咏物各体兼备。罗经国先生从《古文观止》中选译32篇,译文将原文之美表达得淋漓尽致。从罗先生之译文,可以看出汉语散文的美是可以再现于译文的。但是,由于汉语散文独到的修辞手法和文字形态,翻译会受到种种限制,难以尽现原文之美。 "The Best Selection of Classic Chinese Prose" editted by Wu Chucai and Wu Diaohou in early Qing Dynasty are the cream of Chinese prose in ancient China. It contains the prose of all types, some of which are argumentive or lyrical, some descriptive or praising. Professor Luo Jingguo from Beijing University has translated 32 pieces of them into English, which shows his mastery as a translator. But the unique rhetorical devices and forms of scripts of classic Chinese prose have posed constraints in translation so that some of the beauty can not be represented in his translation. The author of this paper tries to analyse some of translated pieces so as to appreciate the beauty of his translation and find out the constraints in the representation of the beauty in them.
作者 轩治峰
出处 《商丘师范学院学报》 CAS 2012年第1期125-129,共5页 Journal of Shangqiu Normal University
关键词 古典散文 认知 汉译英 再现 classic prose beauty cognition translation from Chinese into English representation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1黄维梁.大美为美一余光中散文精选[M].深圳:海天出版社,2001.
  • 2肖建壮,刘风山.抒情散文(LyricProse) [M].青岛:青岛出版社,2006.
  • 3高建.英美近代散文选[M].北京:商务印书馆,1986.
  • 4刘世沐.英美文学欣赏[M ].北京:北京出版社,1980.

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部