摘要
文学文本多语化现象已不再新鲜,但对于译者而言却是个挑战。多语文本中的外语成分不得轻易译出,否则会有背离作者原创意图之嫌;倘若保留不译,又会平添译文读者理解的难度。"译"与"不译"之间如何取舍,破解密码唯有"效度"二字。
Though multilingualism in literature is no longer fresh to us, it is of course a great challenge to any translator. Whether translated or not, these multilingual parts of any literary output are undoubtedly to confuse its readers. To any translator, on the way to satisfactory translation, validity is the key.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2012年第12期43-48,74,共7页
Journal of Beijing International Studies University
基金
安徽省教育厅2012人文社科一般项目"文化翻译中的语境参数导向--多元文化视阈下翻译语境的量化模式研究"(SK2012B320)阶段性成果
关键词
文本多语化
翻译
效度
multilingualism
translation
validity