摘要
随着全球化进程的加剧,各国之间影视交流增多,人们对影视作品翻译的质量要求也不断提高。影视作品的翻译,不同于文学作品的翻译,具有其自身的特点及翻译技巧。影视台词的特点主要表现在综合性、口语性、瞬时性、简洁性四个方面,在翻译时要注意恰当处理文化因素,要与演员的口型匹配,能展现角色的性格特征,同时注重语言的通俗性。
With the further development of globalization, communication in film and television between coun- tries increases. And people have haigher requirements to the translation of film and television production and quality. The translation of film and television works, different from that of literary works, has its own character- istics and translation skills. The characteristics of film and television lines mainly lie in comprehensiveness, o- ral,instantaneity and simplicity. Translation should pay proper attention to cultural factors, matching with ac- tors' mouths,can show the characteristics of the character of the role and language popularity at the same time.
出处
《沙洋师范高等专科学校学报》
2012年第6期25-28,共4页
Journal of Shayang Teachers College
关键词
影视台词
特点
翻译技巧
film and television lines
characteristics
translation skills