期刊文献+

从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例 被引量:6

Fidelity Revisited: A Case Study of Lin Yutang's Self-translation
下载PDF
导出
摘要 "忠实"问题是翻译界一直探讨的一个基本问题,但是过去的研究都是基于作者与译者是两个人。如果作者与译者是同一人,即作者翻译自己的作品,是否就是最忠实的翻译?本文以林语堂自译为例,从阐释学和接受美学视角,结合林语堂的翻译观,来探讨作者自译中的忠实问题。 Fidelity is not a new topic in translation studies, but all the past discussions are based on other translations in which the author and the translator are two persons. What if the same person acts as both the author and the translator? This paper tries to rethink fidelity from the perspective of hermeneutics and reception aesthetics by discussing the two basic steps in the translating process and taking Lin Yutang's translation theory and self-translations as examples.
作者 李平 程乐
出处 《浙江工商大学学报》 2012年第5期86-90,共5页 Journal of Zhejiang Gongshang University
基金 南京信息工程大学人文社科研究项目(SK20090172) 南京信息工程大学教改课题"翻译专业人才培养模式研究"(11JY028)
关键词 自译 忠实 林语堂 译者 fidelity self-translation Lin Yutang translator
  • 相关文献

参考文献24

二级参考文献200

共引文献369

同被引文献46

引证文献6

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部