期刊文献+

文学翻译美学原则在城市形象宣传语翻译中的应用——以“醉美”翻译为例 被引量:1

Aesthetic Principles of Literary Translation in the Translation of the Image of the City Slogan——Take the Translation of "Drunk Beauty" for Example
下载PDF
导出
摘要 城市形象宣传语传达着这个城市的文化风俗、思维模式、审美观念等文化内涵。得体的城市形象主题宣传语的翻译既能给人以美的享受、也展示着一个城市的文化品位,从而达到很强的感染力和良好的对外宣传功能。从文学翻译的美学原则出发,提出符合翻译美学原则、更富于中国和地方文化内涵的泸州市城市形象主题宣传语的翻译。 The image of the city tagline is to convey the culture of a city, thinking mode, aestheuc concept ana omer cm- rural connotations. Proper translation of the image of the city theme tagline makes people enjoy the beauty, and shows a cityg cultural tastes, so as to achieve a strong appeal and outreach functions. Proposed to meet the translation aesthetic principles, the author thinks that more wealth and local cultural connotation of Luzhou City image theme tagline should be translated from the aesthetic principles of literary translation.
作者 李艳
机构地区 泸州医学院
出处 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2013年第1期52-54,共3页 Journal of Guiyang University:Social Sciences
基金 泸州市社科联项目"跨文化视角下泸州市对外文化交流与合作资源翻译"(项目编号:LZ12A72)阶段性成果
关键词 文本类型 城市形象主题语 翻译 text type theme language of the city image translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献11

  • 1王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:122
  • 2.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 3孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 4许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 5Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 6Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 7[(匈)裴多菲著],兴万生.裴多菲诗歌精选[M]北岳文艺出版社,2000.
  • 8.
  • 9.
  • 10.

共引文献995

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部