期刊文献+

论中英文诗歌的翻译诗学观念

下载PDF
导出
摘要 近年的中英文诗歌翻译研究主要关注译者主体意识和翻译主体性的探讨,并取得了明显的成果,使得译者在翻译活动中的中心地位得以凸显,相反,原诗作者的地位则被忽略。本文就如何看待原诗作者在翻译活动中的地位,如何把握并协调在翻译这一文学活动中,原作者、译者及读者这三者之间的关系提出了自己的翻译诗学观念,认为在充分把握原诗作者的诗学观及其在具体诗歌中体现方式的基础上,译者在译语中应用相应的策略将原诗作者的语言观、美学观、政治观等诗学观完整地再现出来。这种翻译诗学观念能积极主动地使作者、译者及读者三者之间视界融合的和谐统一,是人类文化沟通的一条重要的必经之路。
作者 叶静
出处 《理论月刊》 CSSCI 北大核心 2013年第3期105-106,共2页 Theory Monthly
基金 湖北省社科基金(20092s0032)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1费道罗夫.翻译理论概要[M].北京沖华书局,1955.
  • 2冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995..
  • 3聂珍到.悲戚而刚毅的艺术家[M].武汉:华中师范大学出版社,1992.
  • 4刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  • 5蔡华.陶渊明诗歌叠词的翻译策略[J].外语与外语教学,2006(10):60-63. 被引量:23
  • 6黄杲忻.从柔巴依到坎特伯雷-英语诗汉译研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

二级参考文献10

  • 1谭时霖.陶渊明诗文英译[M].香港:三联书店(香港)有限公司.1992.
  • 2Acker,William.T'ao the Hermit-Sixty Poems by T'ao Ch'ien[M].Thames & Hudson,1952.
  • 3Chesterman,A."From ' Is' to ' Ought':Laws,Norms and Strategies in Translatin Studies." Target,1993,5,1:1-20.Davis,A.R.T' ao Yuan-ming:His Works and Their Meaning[M].Hong Kong University Press,1983.
  • 4Raffel,Burton.The Art of Translating Poetry[M].The Pennsylvania State University Press,1988.
  • 5Watson,Burton.Tr & Ed.The Columbia Book of Chinese Poetry[M].Columbia University Press,1984.
  • 6方重.陶渊明诗文选译[M].Shanghai Foreign Languages Education Press,1984.
  • 7吕叔湘编.中诗英译笔录[M].北京:中华书局,2002.
  • 8穆诗雄.中国古典诗歌英译论[M].北京:中国科学技术大学出版社,2004.
  • 9汪榕培.陶渊明集[M].长沙:湖南人民出版社,2003.
  • 10袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1999.

共引文献86

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部