期刊文献+

从目的论视角看广告翻译的再创造 被引量:29

Re-creation in Translating Advertisements: A Skopostheorie Perspective
原文传递
导出
摘要 目的论是德国功能学派的奠基理论,它认为翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的性的活动。广告是一种特殊文本,它的目的是AIDMA,即首先要引起读者的注意,继而要唤起读者的兴趣,再而激发读者的渴望,然后要让读者形成记忆,终而使读者做出购买的行为。把翻译当作是一种有目的的交际行为,对广告翻译具有重要的实践指导意义。在广告翻译的实践中,译者要从目的原则出发,兼顾语言层面、文化层面以及消费者心理层面,对广告翻译进行再创造。 Skopos theorists consider translation as a purposeful communicative action rather than a simple lin- guistic transformation. The purposes of advertisements can be best summarized as AIDMA, i. e. catching the readers' Attention, arousing their Interest, stimulating their Desire, consolidating their Memory, and taking purchasing Action. Approaching from the Skopos theory, the translator may re-create advertisements while duly taking into account linguistic features, cultural differences and consumers' Dsvcholoaw.
作者 王皓
出处 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期27-29,共3页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 湖南省教育厅科研项目“商标与广告翻译翻译研究”,项目号07C194 长沙师范学校项目:“目的论视角下广告翻译中的文化传递研究”,项目号:KYYB201104
关键词 目的论 广告翻译 再创造 Skopos theory translation of advertisements re-creation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献27

  • 1谭晓鸣,陈雅媚.文化差异与文学翻译障碍[J].科技信息,2008(28):214-215. 被引量:3
  • 2陈小慰.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):9-12. 被引量:399
  • 3张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34. 被引量:102
  • 4廖晟,瞿贞.从目的论视角解析吉祥物“福娃”的英译[J].上海翻译,2006(2):54-57. 被引量:26
  • 5Jakobson, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics[A]. In T.Seboek (ed.) Style in Language[C]. Cambridge: MA:MIT Press, 1960: 350-377.
  • 6Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001.
  • 7Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented TextAnalysis[M]. Amsterdam, Atlanta, GA, 1991.
  • 8Nord, C. Translating as a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explainea[M]. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997.
  • 9Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd edition)[M]. Amsterdam: Rodopi, 2005.
  • 10Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials andLimitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. (Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. [上海外语教育出版社,2004].

共引文献187

同被引文献175

引证文献29

二级引证文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部