期刊文献+

《毛泽东选集》英译版“要”字虚译 被引量:3

Translation of Function Word Yao(要) in Selected Works of Mao Tse-Tung
原文传递
导出
摘要 本文以《毛选》第四卷英译版中"要"字虚译为例来揭示正确处理虚词的重要性,以期引起译者对虚词的重视。自古至今,不管翻译理论如何变化与争执,对于词语的正确理解与表达一直都是译者关注的重点。 Translation theories may vary, but accurate understanding and proper expression of lexical meanings will always remain the focus for all translators. This article seeks to demonstrate the importance of Chinese functional words in translation through analysis of English translations of the Chinese functional word Yao (要) in Volume Ⅳ of Selected Works of Mao Tse-Tung.
出处 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期56-58,共3页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 2010年湖南省普通高等学校教学改革研究项目(湘教通[2010]243号) 长沙理工大学博士科研启动基金项目成果之一
关键词 《毛泽东选集》 汉译英 虚词 “要” Selected Works ofMao Tse-Tung C-E translation functional words Yao (要)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献19

共引文献10

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部