期刊文献+

IT英语长难句的翻译技巧

Translation Strategies for Long Sentences and Difficult Sentences in IT English
下载PDF
导出
摘要 IT英语文本中通常大量使用结构复杂、难以理解的长句,这是理解和翻译IT英语的一大难关。由于英汉思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构成为翻译中的常用手段。在翻译IT英语中的长难句子时,可以视具体情况采用包孕法、切断法、倒置法、拆离法、插入法以及重组法。 IT English texts often contain complicated long sentences that are difficult to understand and translate,which is one of the main barriers to understand and translate IT English.Because of the difference of thinking habit and expressing ways between English and Chinese,changing the word order and recasting the structure of sentences became the common translating methods.When translating long and difficult sentences in IT English,some effective methods,such as embedding,cutting,reversing,splitting,inserting and recasting,can be used.
作者 谭新星
出处 《韶关学院学报》 2013年第1期120-124,共5页 Journal of Shaoguan University
关键词 IT英语 长难句 翻译技巧 IT English long sentences difficult sentences translation strategies
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

  • 1L. Ayala-Navarrete,H. S. Bariana,R. P. Singh,J. M. Gibson,A. A. Mechanicos,P. J. Larkin. Trigenomic chromosomes by recombination of Thinopyrum intermedium and Th. ponticum translocations in wheat[J] 2007,Theoretical and Applied Genetics(1):63~75
  • 2J. U. Jeung,B. R. Kim,Y. C. Cho,S. S. Han,H. P. Moon,Y. T. Lee,K. K. Jena. A novel gene, Pi40(t), linked to the DNA markers derived from NBS-LRR motifs confers broad spectrum of blast resistance in rice[J] 2007,Theoretical and Applied Genetics(8):1163~1177
  • 3C. J. Pozniak,R. E. Knox,F. R. Clarke,J. M. Clarke. Identification of QTL and association of a phytoene synthase gene with endosperm colour in durum wheat[J] 2007,Theoretical and Applied Genetics(3):525~537

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部