期刊文献+

基于关联理论探讨汉英旅游翻译原则与技巧——以陕西汉中旅游为例 被引量:2

Discussion of C-E Tourism Translation Principles and Techniques Based on "Relevance Theory" ——In the Case of Tourism of Hanzhong in Shaan Xi
下载PDF
导出
摘要 在汉语的旅游文献中往往渗透了欣赏者的主观感受,通常使用四字成语对所描绘的景象进行模糊且概括的介绍,并引经据典。关联理论特别强调需要注意话语与语境的关联性,在以关联理论为依据的汉译英旅游翻译中,译者需要以中国文化为取向,以读者的接受能力为重点,采用缩译法、增译法与改译法,最终实现话语与语境之间的最佳关联。 At the beginning, this paper introduces the close relationship between Relevance Theory and tourist translation. It points out that cultural differences embodied in different language are worth translator's attention. A translator should pay attention to the Chinese features in tourist literature, follow some principles and employ availa- ble techniques in the guidance of Relevance Theory to achieve a good translation.
作者 毛红丽
出处 《洛阳师范学院学报》 2013年第3期101-103,共3页 Journal of Luoyang Normal University
基金 陕西省教育厅人文社科项目(11JK0390)
关键词 关联理论 缩译法 增译法 改译法 Relevance Theory reducing addition revision
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

  • 1陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3):26-29. 被引量:19
  • 2张美芳.英汉翻译中的信息转换[J].外语教学与研究,2000,32(5):374-379. 被引量:92
  • 3张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5):54-56. 被引量:225
  • 4胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 5危东亚.汉英词典 [Z].北京:外语教学与研究出版社,1995;辜正坤.英汉对照韵译毛泽东诗词 [Z].北京:北京大学出版社,1993.
  • 6辜正坤.英汉对照韵译毛泽东诗词 [Z].北京:北京大学出版社,1993..
  • 7Newmark Peter.A Textbook of Translation [M].London: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.
  • 8Wang Jun, et al.Touring China: Selected Tour Commentaries: Volume I [Z].Beijing: China Travel & Tourism Press, 2000.
  • 9Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].London: Edward Arnold, 1994.
  • 10Baker Mona.In Other Words: A Coursebook on Translation [M].London: Routledge, 1992.

共引文献73

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部