摘要
在汉语的旅游文献中往往渗透了欣赏者的主观感受,通常使用四字成语对所描绘的景象进行模糊且概括的介绍,并引经据典。关联理论特别强调需要注意话语与语境的关联性,在以关联理论为依据的汉译英旅游翻译中,译者需要以中国文化为取向,以读者的接受能力为重点,采用缩译法、增译法与改译法,最终实现话语与语境之间的最佳关联。
At the beginning, this paper introduces the close relationship between Relevance Theory and tourist translation. It points out that cultural differences embodied in different language are worth translator's attention. A translator should pay attention to the Chinese features in tourist literature, follow some principles and employ availa- ble techniques in the guidance of Relevance Theory to achieve a good translation.
出处
《洛阳师范学院学报》
2013年第3期101-103,共3页
Journal of Luoyang Normal University
基金
陕西省教育厅人文社科项目(11JK0390)