摘要
从批评话语分析理论角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的文化专有项进行研究,主要从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化五个方面,对比和分析杨译本和霍译本对于文化专有项所采取的不同翻译策略和方法,并进一步探讨语言(英美强势语言和外来文本)与权力对于译者翻译策略选择的影响。
This paper focuses on the different translation strategies and methods adopted by the Yangs and Hawkes respectively to render culture-specific elements of Hongloumeng from the perspective of the criticaldiscourse analysis. The cultural analysis is conducted within the framework of the following five subcultures: ecology; material culture; social culture; religious culture and linguistic culture. The conclusion highlights theimportant roles the language, translation and power play in the decision-making ot the translation strategies and translation methods to deal with culture-specific elements of Hongloumeng.
出处
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2013年第2期135-138,共4页
Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
基金
重庆市教委人文社会科学研究项目"多元文化语境下的中国传统文化典籍译介与影响力研究"(项目号:12SKN06)的阶段性成果
关键词
批评话语分析
《红楼梦》翻译
文化专有项
CDA (Critical Discourse Analysis)
Hongloumeng translation
culture-specific elements