期刊文献+

归化还是异化?——从批评话语分析视角解读《红楼梦》文化专有项的翻译 被引量:1

Domestication or Foreignization?——A CDA Approach to Translation of Culture-Specific Elements of Hongloumeng
下载PDF
导出
摘要 从批评话语分析理论角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的文化专有项进行研究,主要从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化五个方面,对比和分析杨译本和霍译本对于文化专有项所采取的不同翻译策略和方法,并进一步探讨语言(英美强势语言和外来文本)与权力对于译者翻译策略选择的影响。 This paper focuses on the different translation strategies and methods adopted by the Yangs and Hawkes respectively to render culture-specific elements of Hongloumeng from the perspective of the criticaldiscourse analysis. The cultural analysis is conducted within the framework of the following five subcultures: ecology; material culture; social culture; religious culture and linguistic culture. The conclusion highlights theimportant roles the language, translation and power play in the decision-making ot the translation strategies and translation methods to deal with culture-specific elements of Hongloumeng.
作者 邱进
出处 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2013年第2期135-138,共4页 Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
基金 重庆市教委人文社会科学研究项目"多元文化语境下的中国传统文化典籍译介与影响力研究"(项目号:12SKN06)的阶段性成果
关键词 批评话语分析 《红楼梦》翻译 文化专有项 CDA (Critical Discourse Analysis) Hongloumeng translation culture-specific elements
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:934
  • 2杨宪益,戴乃迭译.红楼梦[M].北京:外文出版社,1994.
  • 3陈丽江.英汉翻译第一部分导论[OL].http://skylanyining.ycool.com/post.1639073.html,2006-01-04.
  • 4Hawkes,D.The Story of the Stone[M].Indiana:Indiana University Press,1981.
  • 5Cao,X,Q.A dream of red mansions:3rd.ed[M].X,Y,Yang&G,Yang.Trans.Beijing:Foreign Language Press,2003.
  • 6Cao,X,Q.The story of the stone[M].D,Hawkes.Trans.London:Penguin Books,1970-1973.
  • 7陈鸿德,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.
  • 8冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 9曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1985.666.
  • 10徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].外语与外语教学,2008(7):45-48. 被引量:87

共引文献65

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部