期刊文献+

书名汉译 字字珠玑——关于两部名著译名的学与思 被引量:1

书名汉译 字字珠玑——关于两部名著译名的学与思
下载PDF
导出
摘要 本文涉及笔者围绕两部著名英语小说的书名、副名及其汉译而学习和思考的心得,主要分三部分:第一部分谈《汤姆大伯的小屋或贱民生涯》是较好译名的原因;第二部分是对《名利场》之译为何能够独领风骚问题作答;第三部分是全文重点,主要讨论《名利场》的副名之正确汉译。 This article relates what we have learned from our reading and thinking of the two famous novels' titles, subtitles, and their Chinese translations. It in the main consists of three parts: Part One tells why Huang Jizhong's translation of the titles is better; Part Two answers the question why is Yang Bi's Chinese translation of Vanity Fair as a title the best; Part Three is the main part of the article, mainly discusses the proper Chinese translation of the subtitle A Novel without a Hero.
出处 《英语广场(学术研究)》 2013年第2期3-5,共3页 English Square
关键词 《名利场》 《黑奴吁天录》 英雄 女主角 书名翻译 Vanity Fair Uncle Tom's Cabin Or Life Among the Lowly Hero heroine book title translation
  • 相关文献

参考文献26

  • 1Eagle,Dorothy(Revised). The Concise Oxford Dictionary of English Literature Second Edition[M].Oxford:Oxford University Press,1977.
  • 2Hardy,Thomas. The Major of Casterbridge --A Story of a Man of Character[M].London:Wordsworth Editions Limited,1994.
  • 3Stowe;Harriet Beecher.Uncle Tom's Cabin Or Life Among the Lowly[M]北京:中央编译出版社,2009.
  • 4Stowe;Harriet Elizabeth Beecher.Uncle Tom's Cabin汤姆叔叔的 小屋[M]北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 5Thackeray,William Makepeace. Vanity Fair——A Novel without a Hero[M].Melboume·E·W·Cole,Book Arcade,2010.
  • 6Thackeray,William Makepeace. Vanity Fair--A Novel without a Hero[M].London:Wordsworth Editions Limited,2001.
  • 7本社.外国文学名著题解[M]北京:中国青年出版社,1983.
  • 8黄继忠;斯陀夫人.汤姆大伯的小屋或贱民生涯[M]上海:上海译文出版社,1982.
  • 9黄文伟.约翰@班扬著@天路历程[M]武汉:长江文艺出版社,2008.
  • 10纪秋山;哈丽雅特·比彻·斯陀.汤姆叔叔的小屋[M]武汉:湖北长江出版集团长江文艺出版社,2011.

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部